The Translator’s Voice — Quyên Nguyễn-Hoàng on Translating Nguyễn Thanh Hiện’s “Chronicles of a Village”

The Translator’s Voice — Quyên Nguyễn-Hoàng on Translating Nguyễn Thanh Hiện’s "Chronicles of a Village"

[ad_1] The Translator’s Voice is a new monthly column from Ian J. Battaglia here at the Chicago Review of Books, dedicated to global literature and the translators who work tirelessly and too often thanklessly to bring these books to the English-reading audience. Subscribe to his newsletter to get notified of new editions as well as other notes on … Read more

The Translator’s Voice — Alison Anderson on Translating Muriel Barbery’s “One Hour of Fervor” – Chicago Review of Books

The Translator’s Voice — Alison Anderson on Translating Muriel Barbery’s “One Hour of Fervor” – Chicago Review of Books

[ad_1] The Translator’s Voice is a new column from Ian J. Battaglia here at the Chicago Review of Books, dedicated to global literature and the translators who work tirelessly to bring these books to the English-reading audience. Subscribe to his newsletter to get notified of new editions as well as other notes on writing, art, … Read more

The Translator’s Voice — Janet Hong on Translating Kang Young-sook’s “At Night He Lifts Weights” – Chicago Review of Books

The Translator’s Voice — Janet Hong on Translating Kang Young-sook’s “At Night He Lifts Weights” – Chicago Review of Books

[ad_1] The Translator’s Voice is a new monthly column from Ian J. Battaglia here at the Chicago Review of Books, dedicated to global literature and the translators who work tirelessly and too often thanklessly to bring these books to the English-reading audience. Subscribe to his newsletter to get notified of new editions as well as other notes on … Read more

The Translator’s Voice — Morgan Giles on Translating Yu Miri’s “The End of August” – Chicago Review of Books

The Translator’s Voice — Morgan Giles on Translating Yu Miri’s “The End of August” – Chicago Review of Books

[ad_1] The Translator’s Voice is a new monthly column from Ian J. Battaglia here at the Chicago Review of Books, dedicated to global literature and the translators who work tirelessly and too often thanklessly to bring these books to the English-reading audience. Subscribe to his newsletter to get notified of new editions as well as … Read more

The Translator’s Voice — Frances Riddle on Translating Claudia Piñeiro’s “A Little Luck” – Chicago Review of Books

The Translator’s Voice — Frances Riddle on Translating Claudia Piñeiro’s “A Little Luck” – Chicago Review of Books

[ad_1] The Translator’s Voice is a new monthly column from Ian J. Battaglia here at the Chicago Review of Books, dedicated to global literature and the translators who work tirelessly and too often thanklessly to bring these books to the English-reading audience. Subscribe to his newsletter to get notified of new editions as well as … Read more

Damion Searls on Translating Victoria Kielland’s “My Men” – Chicago Review of Books

Damion Searls on Translating Victoria Kielland’s “My Men” – Chicago Review of Books

[ad_1] The Translator’s Voice is a new monthly column from Ian J. Battaglia here at the Chicago Review of Books, dedicated to global literature and the translators who work tirelessly and too often thanklessly to bring these books to the English-reading audience. Subscribe to his newsletter to get notified of new editions as well as other notes on … Read more

The Translator’s Voice — Philip Gabriel on Translating Riku Onda’s “Honeybees and Distant Thunder” – Chicago Review of Books

The Translator’s Voice — Philip Gabriel on Translating Riku Onda’s “Honeybees and Distant Thunder” – Chicago Review of Books

[ad_1] The Translator’s Voice is a new monthly column from Ian J. Battaglia here at the Chicago Review of Books, dedicated to global literature and the translators who work tirelessly and too often thanklessly to bring these books to the English-reading audience. Subscribe to his newsletter to get notified of new editions as well as … Read more

Translating Narrative Tension in “Traces of Boots on Tongue” – Chicago Review of Books

Translating Narrative Tension in “Traces of Boots on Tongue” – Chicago Review of Books

[ad_1] When an occupation has ended, what do we have left? Traces of Boots on Tongue: And Other Stories addresses the question in micro and macro forms, within the narratives of the story, and in a broader sense of time and place. Set in the early years of independent India, this short story collection delves … Read more

Translation as Art and Science in “Translating Myself and Others” – Chicago Review of Books

Translation as Art and Science in “Translating Myself and Others” – Chicago Review of Books

[ad_1] It is tempting to separate the arc of Jhumpa Lahiri’s career in two distinct eras—her early work, sparse, understated fiction of the Indian diaspora, and her later work, in and out of the Italian language and immersed in Italian culture. Yet, upon reading her collection of essays Translating Myself and Others, which focuses primarily … Read more